I even found the following when I was looking to translate, which I was unaware of before: ❾stás durmiendo en el suelo? or ¿Vas a dormir en el suelo? (Are you going to sleep on the floor?)- slightly different. What prompted me to check this out was my attempt to translate - "Are you sleeping on the floor?" I wanted to say this in Spanish to my friend who looked about to fall asleep on my living room floor. ![]() ![]() There is also ¿duermes?, which I would say is closer to meaning "You sleep?" sort of? but I am guessing it is more of an idiomatic use of the present tense and it really is more like the present perfect. Basically you are asking the same question, with just a subtle difference. Is there a a subtle difference, or maybe not so subtle between the two? Since the 2nd example uses the past participle, is it closer in meaning to the phrase - "Are you asleep?" as opposed to "Are you sleeping?". ❾stás dormido? or ❾stás dormida? (when addressing a female - I guess?) ❾stás durmiendo? - (would be my number one choice) I was just wondering about the differences I noticed in a couple equivalents in Spanish for the the English phrase "Are you sleeping?"
0 Comments
Leave a Reply. |